@Sonec:
Uh, baš me vučeš za jezik.
Da vidimo najpre šta kaže aktuelni
Pravopis srpskoga jezika. U tački 211 propisuje se da se glas koji je ovde sporan tranksribuje kao slovo A, i još se dodaje napomena:
Citat:
U slučajevima gde je predstavljen slovom A, ovaj glas se neopravdano prenosi i kao /e/, naročito u elementima Mc-/Mac-, -am, -an, -att, -ham, -man, -land, delom pod nekadašnjim uticajem adaptacije prema akustičkom utisku u nemačkom jeziku, a delom i zbog pogrešnog tumačenja da se svako slovo A prenosi kao /e/.
Potom, poglavlje u
Pravopisu o transkripciji engleskih imena napisao je dr Tvrtko Prćić, koji je izdao i knjigu
Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena. U njoj je primenio pravopisna pravila na veliki broj engleskih ličnih imena (kako ljudi ne bi morali da se snalaze tumačeći pravila, već samo da pogledaju ime koje ih zanima). Tamo nalazimo:
Citat:
McLaurin /maklOrin/ Maklorin.
I konačno, ukoliko neko zameri da u gornjem citatu fali jedno slovo A (piše
Mc-, dok prezime spornog matematičara počinje sa
Mac-), nalazimo sledeće objašnjenje o organizaciji rečnika:
Citat:
pored Mc-, ovaj element se u engleskom može pišati još i kao Mac- i M’-, iza kojeg, bez razmaka, sledi veliko ili malo slovo osnove prezimena. Da bi se izbeglo ponavljanje, ovde se navodi samo prvi oblik.
Eto, nadam se da će ovo biti dovoljno. Sad, ako si ti rešen da i dalje „ostaješ pri svome“, onda je u pitanju nešto drugo — slepo verovanje svom profesoru, bez obzira na argumente koji savršeno jasno dokazuju suprotno — a to je onda osobina koja ti neće mnogo pomoći u životu,
naročito kao matematičaru.
Ljubičice crvena, što si plava kô zelena trava.