Citat:
Zoran Milovanovic: [...] Kada vidite Linux na cirilici vi imate osecaj da je to nekako srpsko. Dok kad je na latinici, tada je tudjinsko. Pa kao velike patriote, volite sve sto je srpsko. Sto je potpuno ok. Ali zar Windows na cirilici nije srpski proizvod?
Premda ti to nije bila namera, moram reći da ovim pogađaš u jedan vrlo važan potencijal lokalizacije.
Vindouz, na engleskom, ćirilici, latinici ili glagoljici, nije „srpski“ proizvod utoliko što se razvija u jednom centru 8000 kilometara odavde, ostavljajući nimalo drugih mogućnosti do „veličine tržišta“ da njegovi korisnici u Srbiji utiču na zadovoljenje svojih specifičnih potreba. Na primer, Vindouzovi srpski rasporedi tastature. Ćirilični još uvek nosi makedonsko Ѕ, petnaest godina pošto je za tim prestala svaka potreba, zauzimajući mesto savršeno za Ž, kako ovo ne bi lutalo okolo u zavisnosti od oblika tastera enter. Ni u jednom od rasporeda ne daje srpsku interpunkciju, poput navodnika u ovoj mojoj poruci. I pored toga što su im neki
skretali pažnju na to, ljudi i dalje moraju da se dovijaju. Najupadljivije kod svežih linuksaša je to što po inerciji nastavljaju sa sličnim dovijanjima kao i na Vindouzu, ne očekujući da išta mogu da promene u globalu, da ikome izvan lokalnog društvanca mogu smisleno da se obrate, kako bi njihovo rešenje postalo dostupno svima, odnosno, i njima samima kad sednu za tuđ ili javni računar.
Linuks pak, na engleskom, ćirilici, latinici ili glagoljici, jeste „srpski“ proizvod utoliko što veličina tržišta ne igra nikakvu ulogu u tome koliko korisnici iz Srbije mogu zadovoljiti svoje specifične potrebe, već samo volja pojedinaca i organizacija. O srpskim rasporedima tastature ne treba ni pričati, a to je dovelo i do toga da je najosnovniji lokalizacioni sistem pod Linuksom koplje ispred Vindouzovog u pogledu tehničkih pogodnosti za prevođenje na srpski, a KDE-ove nadgradnje tog sistema — dva koplja ispred.
Zato je, između ostalog,
važno da na Linuksu postoji prevod i na ćirilici i na latinici, da imena programa u tim prevodima budu što preslovljena što
prevedena, kako bi novopečeni korisnici osetili moguću širinu prilagođavanja lokalnim prilikama, spram zavisnosti od diktata proizvoljnog upravnog odbora i reklamnog odeljenja s onu stranu okeana. Da nisu nasukani na sprudu malog naroda i malog tržišta, da im izgledi da nešto izvedu u svoju korist nisu ništa manji nego jednom Amerikancu, Rusu, Kinezu, Indijcu, ili Brazilcu.
Citat:
Zoran Milovanovic: A cirilica zbog svoje "osakacenosti" (nemam nameru da vredjam) [...]
Ne vređaš, ali pričaš neutemeljno, čak sopstvenim primerom potvrđuješ protivtvrdnju. Kad se zađe po ruskim forumima, tehničkim, ma tvrdokornim linuksaškim, ne može na puškomet da se ulovi
neupotreba jednog jedinog pisma koje, siroma, imaju. A uz naše bogatstvo od dva pisma, kad se pogledaju naši forumi, ne tehnički nego bilo koji, oba ta pisma koriste se sigurno ispod 50% (ja bih procenio i ispod 25%) — ostalo sve engleska abeceda. Oho, još kako je
jedno od naših pisama sakatije od onog drugog kada se odmeri uticajem na opštu kulturu pisanja, u čemu se i ogleda efikasnost pisma.
Na stranu ovo, za rad na lokalizaciji ćirilica je i usko tehnički gledano nadmoćno oruđe (dakako, kada se tom poslu pristupi bez traćenja resursa), i tu prestaje sva priča o tome na kojim će pismima biti dostupan jedan računarski prevod (biće na oba).
Citat:
Džeronimo: Baš me zanima kako će neko, na primer, da napiše neki kôd isključivo na ćirilici i da ne koristi ni jedno jedino latinično slovo :) [...] A kako ćeš, na primer, da napišeš "
www.google.com" na ćirilici i kad to ukucaš u adress bar da ti otvori Google? :)
Ili, kako će neko da napiše matematički dokaz isključivo na ćirilici, i da ne upotrebi nijedno latinično slovo? Ček, kako će neko da napiše matematički dokaz na engleskom ne upotrebivši nijedno grčko slovo? Može li se naći rad iz kvantne fizike bez ćiriličnog „ć“? ;)
Svuda u svetu se pisma mešaju kada se radi o simbolima, kako bi istovremeno mogli biti i sažeti i jednoznačni. U simbole spadaju jedinice mera, matematičke i fizičke veličine, naredbe programskih jezika, itd.
Štaviše, pisati ćirilicom znači da latinica dobija simboličku vrednost grčkog alfabeta, čime simbolički delovi postaju još bolje uočljivi, automatski izdvojeni od tekućeg teksta. Lično me izrazito nervira kad, dopisujući se na engleskom običnim tekstom, moram nekako posebno da izdvajam kratke naredbe školjke i njihove opcije (navodnicima? često su deo samog izraza), da se ne bi pomešale sa okolnim tekstom; dok se na srpskom, ćirilicom, glatko ističu bez ikakvih poštapalica.
No, da publika ne ostane kratkih rukava:
Ne računajući pitanje svrsishodnosti ovoga (o čemu ispod), nešto se drugo može primetiti. Ako bi se ovakva „lokalizacija“ izvršila latinicom, takav kod se više nikako ne bi smeo upotrebiti pomešan sa onim na engleskom (neka biblioteka?), jer bi se simboli očas posla slučajno sukobili (obratiti pažnju da gore ima i makroa, koji su zaštitni znak lispa...) Ćirilica, pak, automatski razdvaja imenske prostore, u korenu ukidajući svaku mogućnost sukoba. Što je samo jedan primer šireg zaključka: engleska abeceda i ćirilica sarađuju odlično, a engleska abeceda i latinica samo čekaju nesrećnog korisnika na prvoj krivini. Malo ovozemaljskije: ako držite u rotaciji rasporeda engleski i srpski latinični, otvor'te četvore oči kad stiskate ktrl+Z i ktrl+Y ;)
Citat:
Apatrid: Patch za gcc. Moze, pitanje je da li treba.
Bez obzira na egzibiciju iznad, ne treba, naravno. Ali ne zbog „preterivanja“ ili „smešnosti“ ili nekog trećeg subjektivno-nasumičnog razloga, već zato što kôd ne treba pisati ni latinicom, ni ćirilicom, nego engleskom abecedom na engleskom, iz dva razloga. Prvo, kako bi bio pristupačan svima u svetu, i za upotrebu i za uključivanje u razvoj. Drugo, da bi na izlazu mogao
bolje da podržava srpski lokalitet nego da je
pisan na srpskom; o, još kako je tako, kad se uzmu u obzir gorepomenuti superiorni lokalizacioni sistemi. Doduše, i prva i druga ova stavka očigledno najviše važe za slobodan softver :)
Citat:
[...] piše neki članak o C programskom jeziku i sve piše na ćirilici, samo "C" napiše na latinici, pa onda ispadne da piše "S", a ne "C").
Zašto bi, kog đavola, pisao „C“ latinicom u ćiriličnom tekstu, koja je to lažna pristojnost? Ja ću ga svakako pisati ćirilicom, a i drugi će koji zaista pišu ćirilicom u svakodnevnoj komunikaciji.
Ako pišem latinicom o avionima i kosmoplovima, treba li ruske skraćenice i nazive u latiničnom tekstu da pišem ćirilicom? I to u originalu?

? Neće biti. Pa neće biti ni obrnuto.