Citat:
tdjokic:
Citat:
Buum:
1. greška: Potpuno zanemarivanje konteksta koje izaziva lančanu reakciju i gotovo sve naredne greške.
Kako sam ja to zanemario kontekst? Evo, ovde je vec 5 - 6 ljudi navelo znacenje reci preferences, na 4 jezika i svuda znaci isto. Engleska rec preferences je upotrebljena bas zbog konteksta, inace je mogla biti upotrebljena neka druga, a imaju ih prilicno.
Poštovani Tomislave, koristili ste isključivo leksički pristup i time zanemarili semantički kontekst koji je u ovom slučaju daleko važniji. Dakle, prevođenje – a pogotovu lokalizacija – ne trpi jednostran pristup. Pojasniću to malo detaljnije.
Kada naiđete na neku nepoznatu reč koju treba da prevedete, svakako ćete prvo konsultovati rečnik i proveriti koja sve značenja ima dati termin. To je leksički pristup. Nakon toga ćete proveriti da li se neko od pomenutih značenja uklapa u kontekst ili je možda sporni termin dobio potpuno novo značenje i funkciju. U kolokvijalnom govoru i književnosti su takve pojave uobičajene i nazivaju se fraze ili idiomi. Prevođenje reči na osnovu njene specifične funkcije u datom kontekstu naziva se semantički pristup. Kod lokalizacije softvera potreba za semantičkim pristupom je još izraženija jer su komande i opcije svedene na jednu do dve reči koje opisuju određenu funkciju programa.
Da se vratimo sad na slučaj
preferences.
Ako primenimo isključivo leksički pristup, onda taj termin možemo prevesti kao: prvenstva, željene opcije, odabir
Međutim, ako pogledamo kontekst (
preferences je obično stavka u meniju) i funkciju pomenutog termina (otvara dijalog u kome se mogu podešavati razne opcije) jasno je da se nikako ne smemo ograničiti samo na bukvalno prevođenje.
Citat:
tdjokic:
Citat:
2. greška: Pogrešan izbor jednog od značenja reči preference(s).
Objasni / argumentuj.
Citirali ste M-W ali vam je promaklo najprikladnije značenje za dati kontekst. Podebljaću citiranu referencu na koju mislim.
Citat:
1 a : the act of preferring : the state of being preferred b : the power or opportunity of choosing
Citat:
tdjokic:
Citat:
3. greška: Bukvalan pristup prevođenju.
Ovo ne razumem ni uz najbolju volju. Ja stalno pisem da treba prevoditi sustinu, a ti meni bukvalno. Mislim da spadam medju poslednje ljude na svetu koji prevode bukvalno. Zao mi je, ali ovo vec prelazi u licno vredjanje. Daj objasnjenje, dokaz, argument.
Zaista mi nije bila namera da vas povredim. Ukoliko ste se osetili uvređenim, primite moje iskreno izvinjenje.
Što se tiče argumentacije, pogledajte prvu tačku.
Citat:
tdjokic:
Citat:
4. greška: Oslanjanje na nepouzdane i nepotpune reference (
www.metak.com).
Ne proglasavam ja metak za nesto savrseno, ali sam ga upotrebio na brzinu. Hajde, daj mi ti pouzdaniju i potpuniju referencu i nadji mi tamo znacenje reci postavke i podesavanje. Ja sam metak naveo vise iz zafrkancije, ali ni u jednom recniku na svetu neces naci da preferences znaci postavke ili podesavanje a da nije jos nesto uz to - "moje postavke", "omiljeno podesavanje" i slicno, nema sanse.Lose zakljucujes.
Metak je zgodan i koristan alat za neko neobavezno i usputno prevođenje. I ja ga svakodnevno koristim u te svrhe, ali ga nikada ne upotrebljavam kada radim ozbiljan prevod. Naprosto, baza mu je prepuna kojekakvih besmislenih i nepostojećih izraza, a tu su i neizbežni lapsusi u pisanju. Evo, pogledajte samo šta će vam Metak ponuditi za sledeće termine: deodorant, spawn, deodorize. Meni i mojim kolegama je ovo bilo prilično urnebesno!
Dakle, za ozbiljan rad neophodni su rečnici i jezički priručnici priznatih autora. Sem toga, nikada se ne treba oslanjati isključivo na jedan referentni izvor.
Citat:
tdjokic:
Citat:
Interesantno je da ste i sami naveli
primer kako prilikom prevođenja strogo treba voditi računa o kontekstu (blackout = nesvestica; nestanak struje). Iz ovoga samo mogu da zaključim da je mnogo lakše uočiti prevodilačke greške nego napraviti dobar i precizan prevod.
Svojevremeno sam preveo uputstvo za servisere za alternatore motornih vozila, silom prilika i nisam bas voleo sto moram to da radim, jer nisam strucnjak za elektriku / elektorniku. To sam uradio za slovenackog proizvodjaca tih alternatora, "Iskra", N.Gorica, gde sam neko vreme radio. Uzeo covek koji je bio zaduzen za ceo projekt jedan primerak i poslao u Beograd, nekom profesoru Elektortehnickog fakulteta. Posle izvesnog vremena mi kaze da je profesor, koji me nikada nije video, ni upoznao, niti je imao blage veze ko sam, reao da je prevod dobro uradjen.
Odlično. Za prevodioce je jako važno da dobiju povratne informacije od lektora i recezenta kako bi kasnije mogli da isprave greške i usavrše svoj prevod.
Citat:
tdjokic:
Citat:
Buum: Uh, al' ste se raspisali po ovoj vrućini.

Bas me zainteresovalo da pogledam tvoj profil, pa ispada da se ja bavim prevodjenjem skoro dupli broj godina nego ti, jer sam (priblizno) dupli broj godina i ziv. Taj broj u principu ne znaci nista, ali konkretno znaci, jer sam se ja time bavio jos od onih primitivnijih i siromasnijih vremena, dodjem mu neka vrsta pionira u tom poslu

.
Moje poštovanje za sve pionire tehničkog prevodilaštva i starije članove ES-a.
Citat:
tdjokic: Lepo je to sto si se ti skolovao u Londonu, ali u onome sto si napisao ima mnogo teorije, koju si nesumnjivo stekao skolovanjem, ali ti nedostaje mudrost (
koja nikako nije osobina starosti, da neko ne pomisli da sebe smatram mudrim! boze sacuvaj, ja se jos i dandanas mucim kad prevodim i nesto pisem, uzas jedan! Jedina osobina za koju mislim da je imam je krajnja iskrenost prema svima, pocev od samog sebe, a to mnogo boli. i evo ti dokaz za to:
Citat:
Mislim da je bolje da imamo proizvode i sa srpskim i sa engleskim interfejsom tako da svako može da odabere ono što mu više odgovara.
A ko se tome protivi? Niko.
Pa, Bojan Basic je izrazio svoje načelno protivljenje lokalizaciji zbog neophodnosti učenja terminologije na 2 jezika, a moja rečenica koju ste citirali se isključivo odnosila na to da je ipak bolje po same korisnike ako mogu da biraju između interfejsa na maternjem i interfejsa na engleskom jeziku. Što se tiče mudrosti i iskustva smatram da su stariji ljudi mahom u prednosti po tom pitanju.
Citat:
tdjokic: Neki ovde se protive LOSIM SRPSKIM interfejsovima

, bolje je imati samo dobar engleski nego i taj i los srpski. To je sustina. To je mudrost.
Pa i ja se protivim lošim prevodima i još gorim interfejsima.

Evo šta sam rekao u jednoj od
prethodnih poruka:
Citat:
Treće, mišljenja sam da loši prevodi i neprikladna lokalizacija odbijaju korisnike od te vrste proizvoda.
Citat:
tdjokic: Ovo sto ti kazes je formalno zadovoljavanje nekih zahteva (sefa, preduzeca, drustva) tek da budu zadovoljeni.
Taman posla! Ozbiljno tehničko prevodilaštvo je do te mere evoluiralo da danas postoje
EU i
ISO standardi kojima se reguliše kvalitet prevoda, metodologija rada i procedure. Diletantska improvizacija i formalno zadovoljavanje zahteva ne spada u moj domen rada.
Citat:
tdjokic: Svojevremeno sam radio na nekom projektu o kome ne smem ni sada da kazem ni rec (vojna tajna). Za izradu prototipa tog proizvoda smo morali da napravimo neke specijalne alate. U birokratsku proceduru oko celog projekta je spadal i kontrola naseg rada, pa tako i poseta strucnjaka, koji ce videti te alate. Poredjamo mi te alate na neki sto, dolaze "strucnjaci", ulaze u sobu, bojazljivo prilaze stolu, pogledaju altate sa bezbednog rastojanja, nekih 5 sekundi, i odlaze. Forma je ispunjena - bili su, videli su! Sta su videli, kakvi su ti alati, da li su uopste od tog projekta, ma koga to briga.
Mene to otaljavanje posla užasno iritira. Maksimalno se trudim da ne učestvujem u takvim poduhvatima. Vama svaka čast ako ste i pored takve koncepcije rada uspeli da nađete dovoljno motiva da posao obavite kvalitetno i profesionalno.
Citat:
tdjokic:
Ne daj boze da spomenem rec Save, ubice me nacisto, a ni za tu rec jos nemamo pravi prevod. Jeste, ima mngo ljudi koji tvrde da je bas njihov izraz tacan prevod toga, ali ja tvrdim da nije, ovako apriori, jer mi to nemamo. Mi nemamo svoju rec koja znaci ono sto na engleskom znaci rec save, a od prilike znaci "snimanje necega (uradjenog ili dobijenog sa strane i slicno) na sredstvo za cuvanje tog necega", ali ljudi uporno govore "sacuvaj" i slicno.
Sačuvaj ili snimi su sasvim korektna rešenja. Ne vidim šta je tu sporno.