Ja mislim da je ispravno i jedno i drugo. U Njemačkoj sumnjam da će neko razumeti reč glimerica, iako je to bliže originalu. Jedna je malo više popačena od druge.
Kod nas ako hoćeš da te velika većina ljudi razume, moraš tražiti "fazenbrifer, fazenprifer". Teško, skoro nemoguće je da ti neko traži "preizkuševalnik napetosti", što bi kao trebalo biti ispravno.
Ima puno tih naziva za alate i proizvode njemačkog porekla:
štemarca, špohtl, škarpa, bormašina, fazenbrifer, majzelj, šraufenciger, štekar, štekdoza, vaservaga, cange, štrom, zihrunga ......
lp
baresi