Citat:
Catch 22:
"Španska sela" (obično se koristi u množini) verovatno ima veze sa tim što se kod nas u školama ne uči ništa o geografiji Španije?
Nisam shvatio ovaj deo o školi, ali izraz
španska sela svejedno nema veze s tim.
Elem, tačno je poznato kad se ovaj izraz prvi put pojavio u srpskom jeziku. U pitanju je prevod Geteovog dela
Jadi mladog Vertera iz 1905. godine (prevodilac je bio Branko Mušicki). U originalu izraz glasi ’spanische Dörfer’, i prevodilac je samo doslovno preneo ovu konstrukciju.
E sad, otkud taj izraz Geteu, tj. uopšte u nemačkom? Naime, u toku Tridesetogodišnjeg rata (XVII vek) nemački vojnici prolazili su kroz Češku, i nazivi čeških sela zvučali su im vrlo čudno, pa je tako u upotrebu ušao izraz ’böhmische Dörfer’ (bukvalno:
češka sela) za označavanje bilo čega nerazumljivog. Takođe je postojao još jedan nemački izraz bitan za priču: ’das kommt mir spanisch for’ (bukvalno:
to je za mene španski) — u nemačkom se španski ustalio kao pojam jezika iz kog se ne može rastumačiti ni reč, kao što je u engleskom grčki (reče i Jbyn4e), u španskom takođe grčki, ali i arapski, u francuskom jevrejski i kineski, u srpskom, biće, takođe kineski itd. Ukrštanjem ovih dvaju izraza došlo je do
španskih sela.
Ljubičice crvena, što si plava kô zelena trava.