Aegisub
Oficijalni sajt:
http://www.aegisub.net/
Download for Windows:
http://www.malakith.net/aegiwiki/Windows_downloads
Program je (prevashodno) namenjen za editovanje titlova u .ASS formatu (Advanced SubStation Alpha). Za razliku od .SRT formata, podrzava raznovrsnija podesavanja koja se mogu izvrsiti u samom formatu i koja su nezavisna od podesavanja prilikom playback-a (Ffdshow i VSFilter podrzavaju .ASS).
Trantor, ovaj program ti omogucava ono sto zelis - da menjas parametre (font, size, color, outline, shadow ... ) za svake linuje u titlu po naosob.
Da pocnemo.
1. Otvori .SRT titl u ovom programu (Podrzava .SRT import). Na "Video -> Open Video...", ucitaj video na koji primenjujes titl.
Najbolje bi bilo da sva podesavanja oko tajminga podesis u Subtitle Workshop-u, posto ti je taj program poznat.
2. Idi na "Subtitles->Styles Manager..."
U levom delu kliknu na "New". Otvirice ti se sledeci prozor:
U "Style name" ukucaj: Dijalozi. Na "Encoding" stavi: 238 - East European. Izgleda da
Aegisub ima bag sa nasim encoding-om, al stavi ovako cisto radi psiholoskog faktora. Kasnije cu pokazati kako da prevazidjes ovaj bag. Ostale opcije podesi po zelji. Recimo za primer: Arial, size: 30, sve ostalo po deafult-u. S vremena na veme ces morati da se vracas u ovu opciju radi finog podesavanja size opcije, ako ti trenutna vrednost ne odgovara.
Apply.
3. Vratices se u prethodni prozor, i ponovo klikni "New". Sad napravi template sa "Style name": Naslov; "Encoding": 238 - East European. Tu ces verovatno povecati velicinu fonta ili menjati sam font. Kazes treba ti outline za naslov. Ovde ga menjas, jer u samom editoru je omoguceno samo da primenis outline (sa bojom) za zadatu linuju titla (opcija 19 na narednoj slici), bez korigovanja same velicine outline-a. To se odnosi i na opciju shadow. Apply.
4. Sad si ponovo na istoj opciji ("Subtitles->Styles Manager..."). S leve strane sada imas tamplates: Default, Dijalozi, Naslov. Prebaci Dijalozi i Naslov na desnu stranu prozora koristeci opciju "Copy to current script". Close.
5. Sada se nalazis u glavnom editoru! Pogledaj prvu sliku u ovom postu. U delu gde se nalaze linije sa tekstom, klikni na neku linju, ne bitno koja je. Na tastaturi pritisni Ctrl-A, da selektujes sve linije.
6. Idi na sledecu opciju:
Opcija broj 2 (Style for this line) - podesi je na "Dijalozi" (prethodno kreiran template). U koloni "Style" (u delu editora gde su ispisane linje sa tekstom) videces da je na svaku linju primenjen template "Dijalozi". Cisto da proveris i vidis da li dobro radis.
7. Sada selektuj liniju titla u kojoj se nalazi naslov. Ponovo idi na opciju broj 2 (Style for this line), al ovaj put podesi na "Naslov". U koloni "Style", pored teksta naslova, ce se pojaviti "Naslov"
8. Proveri da li si podesio titl kako valja i kako ti odgovara. Koristi opciju "Play" u dnu video klipa i slajder za "Seek Video". Ukoliko ti je potrebno da menjas parametre, ponovo idi u opciju "Subtitles->Styles Manager..." i modifikuj template koji si prethodno napravio.
Kako zaobici bag sa East European encoding-om?
Za nasa (karakteristicna) slova postoji sledeca tabilca:
Ć=Æ
ć=æ
Č=È
č=è
Đ=Đ
đ=ð
Ž=Ž
ž=ž
Š=Š
š=š
Posto je za Ž, ž, Š, š identicno, njih neces dirati, vec iskljucivo ove druge (Ć=Æ, ć=æ, Č=È, č=è, Đ=Đ, đ=ð) - ima ih 6 komada.
Idi ina opciju "Edit->Search and Replace...". Obavezno(!!!) cekiraj "Match case" da bi program razaznao velika i mala slova. I uradi sledece:
1. Find what: Æ
2. Replace with: Ć
3. Klikni "Replace all"
Ponovi postupak za ostalih 5 karaktera.
Gotovo! Idi na "Save Subtitle As..." i sacuvaj titl. Program sejvuje titl iskljucivo u .ASS formatu.
Za koriscene ffvdub.vdf filtera za lepljenje titla u VirtualDub-u pogledati sledeci post:
http://www.elitesecurity.org/p1824969
Trantor, ffvdub.vdf moze da ucita .ass format, ali nema kontrolu oko podesavanja parametra sem opcije "Subtitle->Font->Override ASS/ASS2 scaling" koja utice jedino na "Scale X" i "Scale Y".Tako da je bitno da sva podesvanja uradis u programu
Aegisub.
P.S. Tek sam jutros saznao za ovaj program. Malo sam se igrao sa njim da vidim da li radi kako valja i eventualno dam tipove iz prve ruke. Fenomenalan je! :)
Trantor za tvoj "prefinjeni ukus" :P imas opciju "Drag Subtitle" (mali krst u gornjem levom uglu video klipa (posle vrati na prvobitnu opciju "Standard mode")) s kojom mozes selektovanu liniju titla pomerati na bilo koji deo ekrana. Pa sa tim ukombinuj opciju "layer" ukoliko zelis da na razlicitim delovima ekrana budu ispisani drugaciji tekstovi u istom vremenskom opsegu. Zatim se igraj sa rotate i scale (sve opcije se nalaze sa leve strane video klipa u programu). Uradi sledece: Dupliciraj jednu te istu liniju (desni klik->duplicate) recimo 4 puta. Za svaku liniju podesi da je razliciti layer (Opcija 5 na poslednjoj slici). Prvi duplikat - layer: 0, drugi duplikat - layer: 1, treci duplikat - layer: 2, cetvrti duplikat - layer: 3. Sad, za svaku tu dupliciranu liniju koristi "Drag Subtitle" da ga stavis na odgovarajuci deo ekrana. Promeni sadrzinu tih dupliciranih linija - da im se tekst razlikuje. Kao sto rekoh mozes da koristis rotate (x, y, z) i scale. Ovo ti je tip ako zelis "vise od menjanja outline-a na naslovu". :)
Pozdrav
[Ovu poruku je menjao Boki70a dana 09.11.2008. u 14:14 GMT+1]