Onaj fajl je dobar, ali ne daje odgovor na neka od postavljenih pitanja.
Kao prvo, ako hoćete da pravite genitive, mora da se radi sledeće:
- Ako se strana reč piše u fonetskom obliku, onda se pravi genitiv po fonetskim pravilima, npr. Sega, od Sege, Segi (Sezi

); Nintendo, od Nintenda, Nintendu; Poaro, od Poaroa; itd.
- Ako se strana reč piše u izvornom obliku (kako rade braća Kroati), onda se između reči i nastavka piše crtica. Sama reč pre nastavka može ali ne mora da se piše kurzivom
Poirot-ova košulja;
Nintendo-ov
cartridge; Richard-a Coeur-de-Lion-a pamtimo po...;
Oba načina imaju svoje neprijatne strane. Hrvatska notacija (oprostićete mi što sam krstio ove dve notacije "srpska" i "hrvatska", ali mislim da će tako biti jasnije) mi je malo nezgrapna i odvlači od čitanja... možda se Hrvati vremenom naviknu. Ali ja nisam, a tamo sam živeo sedam godina. Da ne pominjemo da se "hrvatska" notacija ograničava samo na latinicu. Kako bismo izvorno preneli neki kineski termin? Sa druge strane "srpska" notacija ima potencijalno još gore probleme, pogledajte samo ovu abominaciju od rečenice: "Sega Dženezis je izdala kertridž sa igrom Rtvorm Džim"?
Pa vi vidite šta vam je manji problem. Ja lično koristim hibridni sistem u kojem izvorno pišem samo isuviše nezgrapne reči (kao nesrećni "Earthworm Jim")
I naravno treba prvo pročistiti sadržaj jezika pa onda čistiti pravopis. Da ne bude opet "igrali smo frp, a ja sam bio dvorf. Kastovao sam dva spela i uzeo svoj betl-eks plus pet".
I jedna mala korekcija: nije Hapsburg niti Habzburg, već Habsburg.
Takođe, treba imati na umu da iako lične imenice ne podležu jednačenjima (Ren
tgen je izmislio aparat koji...) zajedničke imenice podležu (doktor je podigao ren
dgenski snimak...)
A sada ja imam jedno drugo pitanje. Kako biste, prevodeći sa npr. engleskog ili nemačkog jezika, u srpskom tekstu vršili deklinaciju ženskih imena koje se u originalu završavaju suglasnikom ili nekim neuobičajenim samoglasnikom?
Gejl (Gayle)
Dajen (Dianne)
Ilze (Ilse)
(Posle malo mentalne gimnastike ispada da je najbolje NE deklinirati ih uopšte.)
Citat:
kako bi sa srpskog na engleski prevela "Ubio sam se k'o majka"
Lako.... "I killed myself like a mother"

In a game of chess you must never let your opponent see your pieces - Zap
Brannigan